无规矩不成方圆。各种国际交往活动更需要法律作为保障。在很多的对外经济交往中,比较多的公司都会遇到这些法律文件的外文翻译,为了做好这些法律文件的专业翻译,就非常有必要了解外文文件翻译的相关问题和具体要求,在进行法律文件翻译时,涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时要忠实,忠于原文,不可产生疑义,这样也可以避免相关的法律纠纷。由于语言和思维方式上差异,法律翻译具有一定挑战性,常常要处理较长的句子,理清逻辑关系,表达通顺自然,才能避免翻译上出现歧义。
针对这一行业特点,凯特翻译中心选择具备丰富法律翻译实践经验的译员,熟悉法律用语行文特点,思路清晰,能从容应对各种复杂条款。凯特翻译中心在实践中不断检验译员的翻译水准,好中选优,精益求精。同时,凯特翻译中心利用内部母语人士团队进行审校,确保译文具备达到母语水准,准确无误。
合同协议、公司章程、判决书、仲裁书、备忘录、法律法规、诉讼文书